Het houdt me allang bezig. De taal, en hoe die vreemde klanken evolueren en een eigen leven gaan leiden.
Nu kwam ik tot de conclusie dat ik misschien best hetzelfde verhaal in het Nederlands vertel en daarna letterlijk vertaal uit het Kiswahili.
Je zal opmerken dat dieren een belangrijke rol spelen in zegswijzen en spreuken.
Daarnaast ben je best niet verbaasd bij uitspraken als "een warme spijker" (zie verder).
Tenslotte hebben wij er anders ook een handje van weg (wat betekent dat nu eigenlijk?) om je een hoedje te lachen (een hoedje lachen, bij god) als iemand anders een wit voetje wil halen (?) door zijn eigen taal op een voetstuk (wat is in 's hemelsnaam een voetstuk?) te plaatsen.
Lidwoorden bestaan niet in het Kiswahili, de derde persoon enkelvoud maakt geen onderscheid naar geslacht en bij een werkwoord wordt de persoonsvorm gebruikt terwijl ook het onderwerp herhaald wordt.
Maar leest u vooral zelf...
Daar gaan we:
Eerst in het Nederlands.
De man wandelde naar huis. Een busje reed hem aan hoge snelheid voorbij. Vorige week was hier nog een ongeval gebeurd.
Maar ach, wat moest gebeuren, zou gebeuren, dat was het onvermijdelijke lot.
Een jongetje keek hem aan en zei: "ik betuig je mijn respect, wijze man."
"Dank je," zei de man.
De man kwam thuis aan.
"Waar is onze zoon", vroeg hij.
"Als je dat wil weten, vraag je dat het best aan zijn broeders in de misdaad, ik zie ginds net de buurjongen lopen." antwoordde zijn vrouw, "je bent trouwens laat terug van je werk."
"Ach," zei de man, "het is druk de laatste tijd en als je toegestemd hebt voor deze taak, dan ga je er ook voor."
De man keek in de kookpotten. Wat hij zag, beviel hem wel: 'varkensvlees' en 'spinazie'.
"Goed dat je tenminste werk hebt," zei zijn vrouw, "de prijzen zijn weer gestegen. Waar eindigt dat?"
"Tja," zuchtte de man, "dat weet niemand".
Een 'vliegtuig' overstemde zijn woorden....
Goed, het verhaaltje slaat natuurlijk nergens op maar laten we nu de letterlijk vertaling uit het Kiswahili bekijken:
Man hij wandelde naar huis. Kleine bus het reed hem voorbij als warme spijker. Gisterenweek was hier nog ongeval gebeurd.
Maar ach, eens dag van dood van baviaan hij komt, worden alle bomen glibberig, dat was onvermijdelijke lot.
Kleine jongen hij keek hem aan en zei: "ik was je voeten, oude."
"Welkom," man hij zei.
Man hij kwam thuis aan.
"Waar is onze zoon," vroeg hij man.
"Als je nieuws wil weten van krokodil, vraag je dat het best aan nijlpaard, ik zie hij ginds net buurjongen lopen," antwoordde hij zijn vrouw, "je bent trouwens laat terug van je werk."
"Ach," zei hij man,"het is druk laatste tijd, en als je aanvaard hebt te trouwen, dan aanvaard je ook om naakt te slapen."
Man hij keek in kookpotten, wat hij zag, beviel hem wel: 'warme stoel' en 'duw in week.'
"Goed dat je tenminste werk hebt," zei hij zijn vrouw, "prijzen zijn alweer gestegen. Waar eindigt dat?"
"Tja," zuchtte hij man, "wie weet wanneer slang hij zwanger is."
Vogel hij overstemde zijn woorden...
Leuk toch?
5 opmerkingen:
Voetstuk, komt van pedestal, samenstelling van 'pie' (voet) en 'stalla' (standplaats).
Logisch toch?
blijft de vraag natuurlijk waarom iets beter is/wordt omdat het op de "standplaats van een voet" geplaatst wordt....
Een beeldhouwwerk of een standbeeld wordt vaak op een piƫdestal of voetstuk geplaatst zodat het beter kan bekeken worden. Dus als je iets of iemand op een voetstuk/piƫdestal plaatst wordt het/hij/zij niet noodzakelijk beter, maar komt het wel meer in de spotlight te staan.
Oh ja en Gentbrugge telt er sinds dinsdag een mannelijke inwoner bij : Viggo Vandenbroucke is zijn naam, zal ongetwijfeld later menig vrouwenharten sneller doen slaan !
Dikke proficiat aan Delphine & Koen !
Groetses, Mie
"eens dag van dood van baviaan hij komt, worden alle bomen glibberig" haha! schitterend !
Dag Mie,
de geboorte van Viggo Van Den Pampere was zelfs al wereldnieuws in the dark heart of Africa, een paar uur na de geboorte.
Van hieruit ook een dikke proficiat aan de trotse ouders...
Een reactie posten