Translate

dinsdag 9 maart 2010

VAKJARGON VERSUS TURBOTAAL

Iedere organisatie, elke beroepsgroep heeft zijn eigen idioom.
Het zorgt voor een soort eigenheid en het maakt handig gebruik van woorden die hun betekenis ontlenen aan die specifieke bezigheid.

Ik vind het altijd leuk om te ontcijferen waar werknemers exact over praten als ze alweer een mysterieuze omschrijving geven waarbij "de 45 moet bijgevuld worden" of "ze iemand nodig hebben op de 2".

Door mijn nieuwe job kom ik nu ook in contact met nederlandse transportfirma's.
Het is duidelijk dat het Nederlands en het Vlaams steeds verder uit elkaar lopen, maar daarnaast vind ik die jongens van de weg, het water en de lucht wel heel erg blits...

Dit is wat ik een paar dagen geleden ontving:


"Goedenavond E***,
Ik pak deze direct op en zet deze door naar de juiste personen binnen onze organisatie.
Morgen vroeg check ik direct of deze opgepakt wordt aangezien de deadline kort is van leveren. Hopen je morgen een prijs indicatie te kunnen geven. Wie moeten we benaderen voor meer details?
Graag een antwoord aan iedereen zodat de medewerkers ook direct kunnen schakelen.

D***, R***,

Willen jullie dit morgen direct oppakken en uitzoeken wat de mogelijkheden zijn.
Terugkoppelen naar E*** met mij in CC
Zie de deadline 8 maart."


Oppakken en doorzetten?
Benaderen, schakelen en terugkoppelen?

Ik vind het wel heel erg vlotjes terwijl er in wezen niets gezegd wordt dat niet met normale woorden kan gezegd worden.

Ach, ik word gewoon oud...

Geen opmerkingen: